Masuki dunia cerita tanpa batas
Agama & Spiritualitas
《和合本圣经》(简称“和合本”,原名《官话和合译本》,后改称《国语和合译本》)是华语地区最广泛使用的中文《圣经》译本。该译本由19世纪末至20世纪初的基督教传教士合作完成,旨在为华人信徒提供统一、准确且易于理解的圣经文本。 1. 历史背景与翻译缘起 ● 起源:1890年,上海传教士大会为解决当时中文圣经译本混乱的问题,决定成立三个翻译委员会,分别负责官话(白话文)、浅文理(浅文言)及深文理(文言)三种版本,以实现“圣经唯一,译本则三”的目标。
● 翻译历程:
○ 1904年,《浅文理和合译本》新约出版;
○ 1906年,《官话和合译本》新约完成;
○ 1919年,《官话和合译本》旧约翻译完成并正式出版,定名为《官话和合译本》,此后逐渐成为主流译本。
○ 1939年更名为《国语和合译本》,1962年正式书题改为《圣经》。 2. 翻译特色 ● 语言风格:
○ 采用北方官话为基础的白话文,兼顾口语化与文学性,避免方言与土语,确保全国通用。
○ 文体简洁流畅,注重“信、达、雅”的平衡,既忠实于原文,又符合中文表达习惯。
● 翻译原则:
○ 以英文《修订标准版圣经》(English Revised Version)为蓝本,结合希伯来文和希腊文原典,确保文本准确性。
○ 采用直译与意译结合的方法,保留圣经的宗教意象与隐喻。 3. 版本与修订 ● 主要版本:
○ 国语和合本(1919年):通行版本,以白话文为主。
○ 文理和合译本(1919年):文言版本,多用于南方及海外华人教会。
● 现代修订:
○ 1988年,联合圣经公会出版《新标点和合本》,更新标点与部分字词。
○ 2006年,香港圣经公会推出《和合本修订版》,进一步贴近现代中文表达,替换生僻词汇。 4. 文化影响 ● 宗教传播:和合本统一了华语教会的圣经文本,成为基督教在华传播的重要工具。
● 语言革新:其出版正值五四运动与新文化运动时期,推动白话文普及,影响现代汉语的规范化。
● 文学价值:译本中“平安”、“福音”、“悔改”等词汇成为汉语中的固定用语,丰富了中文词汇库。 5. 译者与团队 ● 主要译者包括狄考文(C.W. Mateer)、富善(C.Goodrich)、鲍康宁(F.W.Baller)、鹿依士(S.Lewis)等西方传教士,结合中外学者协作完成。
《和合本圣经》不仅是基督教在华传播的标志性成果,也是一部兼具宗教意义与语言文化价值的经典译作。其百年间历经修订,至今仍被广泛使用,见证了中国近代语言变迁与宗教文化交融的历史。
© 2025 Devout Prayers (Buku audio ): 9798318478109
Tanggal rilis
Buku audio : 3 April 2025
Tag
Lebih dari 900.000 judul
Mode Anak (lingkungan aman untuk anak)
Unduh buku untuk akses offline
Batalkan kapan saja
Bagi yang ingin mendengarkan dan membaca tanpa batas.
1 akun
Akses Tanpa Batas
Akses bulanan tanpa batas
Batalkan kapan saja
Judul dalam bahasa Inggris dan Indonesia
Bagi yang ingin mendengarkan dan membaca tanpa batas
1 akun
Akses Tanpa Batas
Akses bulanan tanpa batas
Batalkan kapan saja
Judul dalam bahasa Inggris dan Indonesia
Bagi yang hanya ingin mendengarkan dan membaca dalam bahasa lokal.
1 akun
Akses Tanpa Batas
Akses tidak terbatas
Batalkan kapan saja
Judul dalam bahasa Indonesia
Bagi yang hanya ingin mendengarkan dan membaca dalam bahasa lokal.
1 akun
Akses Tanpa Batas
Akses tidak terbatas
Batalkan kapan saja
Judul dalam bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Indonesia